Back to top

Dag van de Meertaligheid in het Huis van de Europese geschiedenis

Soort evenement: 
Rondleidingen
Event Category: 
Our Events
Publiek: 
Volwassenen, Jongvolwassenen
Taal waarin het evenement plaatsvindt: 
Nederlands, Engels, Frans, Duits

Kom naar het Huis van de Europese geschiedenis voor een rondleiding over de geschiedenis van talen in Europa. Aan de hand van voorwerpen en anekdotes tonen we hoe belangrijk talen zijn geweest voor de buitengewone diversiteit van Europa.

Rondleidingen:

  • 11.00 uur: Nederlands & Frans
  • 12.00 uur: Engels & Duits
  • 13.00 uur: Nederlands & Frans
  • 14.00 uur: Engels & Duits
  • 15.00 uur: Nederlands & Frans
  • 16.00 uur: Engels & Duits

Inschrijven kan door een e-mail te sturen naar historia-learning@ep.europa.eu, of door op de dag zelf naar de balie van het museum te komen.

 

Onlineworkshops (vrijdag 23 september en zaterdag 24 september)

Laat je helemaal onderdompelen in de wereld van vertolking en vertaling en volg een van onze interactieve workshops. In onze onlineworkshops zijn diverse taalprofessionals van het Europees Parlement aan het woord en komen allerlei aspecten van hun werk aan bod. Dit is je kans om al je vragen te stellen!

We werken bewust met kleine groepen en daarom is inschrijven verplicht. Reserveer snel, want vol is vol. Na je inschrijving krijg je een bevestigingsmail. Daarin staat meer uitleg over hoe je moet inloggen. De workshops duren 30 tot 60 minuten en worden in diverse talen georganiseerd. Mogelijk wordt er een opname gemaakt.

Inschrijven kan vanaf 1 september 2022 – klik hier om je plek te reserveren.

 

Activiteiten in het Europees Parlement in Brussel (zaterdag 24 september)

Activiteiten (10.00 – 18.00 uur)

Om op een leuke manier te ontdekken wat meertaligheid betekent.

Begane grond

Fotocabine: neem een souvenir van de Dag van de Meertaligheid mee naar huis

Workshop “Helder schrijven en vertalen voor multimedia”: leer hoe je geschreven inhoud voor diverse mediavormen kunt bewerken in een heldere taal die voor alle burgers begrijpelijk is en maak een opname in onze professionele opnamestudio

Opnamehoek “My house of European History”: neem plaats en vertel jouw Europees verhaal als bijdrage aan ons collaboratieve geschiedenisproject

Kids’ corner: schminkhoek, afwasbare tattoos en meertalige spelletjes en boeken

 

Vierde verdieping

Tolkencabines: probeer zelf te tolken

Vertaalspelletjes: spelenderwijs je talenkennis testen

Workshops vertaling en helder taalgebruik: maak zelf een vertaling onder begeleiding van onze professionele vertalers en/of leer de basisprincipes van helder taalgebruik in deze interactieve workshops Inschrijven bij aankomst – wees er snel bij, vol is vol!

Binnenkijken in de grote vergaderzaal van het Europees Parlement (10.30 – 17.30 uur, om de 30 minuten)

Ontdek de plaats waar debatten en stemmingen worden gehouden. Meertalige presentaties met mogelijkheid om vragen te stellen (vierde verdieping).
 

In gesprek met tolken en vertalers (10.30 – 17.00 uur)

Onze tolken en vertalers vertellen in sessies van een half uur over de diverse aspecten van hun werk en over meertaligheid in het algemeen. Bij alle sessies is er vertolking beschikbaar in het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Nederlands.

Begane grond

 

Zaal  0C.11

10.30 – 11.00 uur Hoe word je vertaler?

11.00 – 11.30 uur Hoe word je tolk?

11.30 – 12.00 uur Een dag uit het leven van een vertaler: handige weetjes

12.00 – 12.30 uur Tolken – de kneepjes van het vak

12.30 – 13.00 uur 24 officiële EU-talen?! Wat is daar het nut van? Panelgesprek met Valter Mavrič, Agnieszka Walter-Drop en Jaume Duch Guillot, die aan het hoofd staan van de diensten voor vertaling, vertolking en communicatie van het Europees Parlement

 

Zaal 0C.87

13.30 – 14.15 uur Stages voor vertalers en tolken in het Europees Parlement (geen vertolking beschikbaar)

 

Zaal 0C.11

14.30 – 15.00 uur Hoe word je tolk?

15.00 – 15.30 uur Hoe word je vertaler?

15.30 – 16.00 uur Tolken – de kneepjes van het vak

16.00 – 16.30 uur Een dag uit het leven van een vertaler: handige weetjes

16.30 – 17.00 uur Word ik vertaler of tolk? – Een cruciale vraag!

 

Van alle sessies wordt een audio-opname gemaakt die later als podcast beschikbaar zal zijn.